Saturday, October 30, 2010

payumoli nee enakku - வீணையடி நீயெனக்கு, மேவும் விரல் நானுனக்கு;

பாயுமொளி நீயெனக்கு, பார்க்கும் விழி நீ எனக்கு;
      தோயுமது நீ எனக்கு, தும்பியடி நான் உனக்கு;
 வாயுரைக்க வருகுதில்லை, வாழி நின்றன் மேன்மையெல்லாம்;
      தூயசுடர் வானொலியே! சூறையமுதே! கண்ணம்மா!(
வீணையடி நீயெனக்கு, மேவும் விரல் நானுனக்கு;
      பூணும் வட நீயெனக்கு, புது வயிர நானுனக்கு;
காணுமிடந  தோறு நின்றன் கணணி னொளி வீசுதடி:
      மாணுடைய பேரரசே! வாழ்வு நிலையே! கண்ணம்மா!


வானமழை நீயெனக்கு,வண்ணமயில் நானுனக்கு;
      பானமடி நீயெனக்கு, விரியுமலர் நானுனக்கு;
ஞானஒளி வீசுதடி, நங்கை நின்றன் சோதிமுகம்;
      ஊனமறு நல்லழகே! ஊறுசுவையே! கண்ணம்மா!

வெண்ணிலவு நீயெனக்கு மேவு கடல் நானுனக்கு;
      பண்ணுசுதி நீயெனக்கு, பாட்டினிமை நானுனக்கு;
எண்ணி யெண்ணிப் பார்த்திடிலோர் எண்ணமில்லை!
                                                                                     நின் சுவைக்கே
     கண்ணின் மணி போன்றவளே! கட்டியமுதே! கண்ணம்மா!

காதலடி நீயெனக்கு காந்தமடி நானுனக்கு;
     வேதமடி நீயெனக்கு விந்தையடி நானுனக்கு;
போதமுற்ற போதினிலே பொங்கிவருந்  தீஞ்சுவையே!
     நாதவடி வானவனே! நல்லயுயிரே! கண்ணம்மா!  


Note: there are three more saranams, but not included in the song.





          You can enjoyed the beutiful music by S.P.Balasubramaniam    and the apt video

Friday, October 29, 2010

சாகா வரம் அருள்வாய்-ராமா saaga varam arulvai rama


Nithyashree Mahadevan

O.S.Arun
  சாகா வரம் அருள்வாய், ராமா
    சதுர்மறை நாதா - சரோஜா பாதா
ஆகாசந தீகால் நீர்மண்
    அத்தனை பூதமும் ஒத்து நிறைந்தாய்
ஏகா மிர்த மாகிய நின்தாள் 
    இணைசர னென்றல் இது முடி யாதா  ? (சாகா)  
வாகார்தோள்  வீரா, தீரா

வாகார்தோள்  வீரா, தீரா மன்மத ருபா வானவர் பூபா
பாகார் மொழிஸீ தையின் மென்றோள்
    பழகிய மார்பா!பதமலர் சார்பா! (சாகா)

நித்யா, நிர்மலா . ராமா
   நிஷ்க லங்கா  சர்வா தாரா
சத்யா. சனாதனா ராமா,
   சரணம், சரணம், சரணுமுதாரா!  (சாகா)
lyrics in english:
Saagaa varam arulvai -Rama
   sathurmarai natha - saroja pathaa
Agasanth theekal neerman
   athanai bhoothamum othu nirainthai
ekamirthamakia ninthal
   inaisaran enral ithu mudiyatha (saaga)

Vagarthol veera, theera,
   manmatha roopa,vanavar bhoopa
paagar mozhisee thayin menrol
   pazhagia marba!pathamar sarba!(saaga)

nithya, nirmala, rama
   nishkalanga,sarva, thara,
sathya, sanathana, rama,
Saranam, saranam, saranamuthara (saaga)



Thursday, October 28, 2010

Nirpathuve Nadappathuve -நிற்பதுவே, நடப்பதுவே, பறப்பனவே


௧. நிற்பதுவே, நடப்பதுவே, பறப்பனவே நீங்களெல்லாம் 
சொப்பனந்தானோ  - பல தோற்ற மயக்கங்களோ 
கற்பதுவே, கேட்பதுவே, கருதுவதே, நீங்களெல்லாம் 
அற்ப மாயைகளோ? - உம்முள் ஆழ்ந்த பொருளில்லையோ? 


௨.வானகமே, இளவெயிலே, மரச்செறிவே, நீங்களெல்லாம்
கானல் னீரோ -வெறும் காட்சிப் பிழைதானோ?
போனதெல்லாம் கனவினைப்போற் புதைந்தழிந்தே போனதனால் 
நானுமோர் கனவோ? இந்த ஞாலமும் பொய்தானோ? 


௩.காலமென்றே யொருநினைவுங்  காட்சியென்றே பலநினைவும்
கோலமும் பொய்களோ? அங்கு குணங்களும் பொய்களோ?
சோலையிலே மரங்களெல்லாம் தோன்றுவதோர் விதையிலென்றால்
சோலை பொய்யோ? - இதை சொல்லோடு சேர்ப்பாரோ?


௪.காண்பதெல்லாம் மறையுமென்றால் மறைந்த தெல்லாம் காண்பமன்றோ?
வீண்படு  பொய்யிலே நித்தம் - விதிதொடர்ந்திடுமோ/
காண்பதுவே யுறுதிகண்டோம் காண்பதல்லா லுறிதியில்லை
காண்பது சக்தியாம் - இந்தக் காட்சி   நித்தியமாம்



குறிப்பு: 'நிற்பது' நடப்பது' முதலியன உலகத்தில் தோன்றும் வடிவங்கள்; 'கற்பது' கேட்பது" முதலியன செய்கைகள்
"கோலமும் பொய்களோ' 'அங்கு குணங்களும் பொய்களோ" என்பது தெளிவாகச் சொன்னால் , 'தேளின் உருவம் மாத்திரம் பொய்யோ? அது கொட்டுவதும் பொய்தானோ' என்ற கேள்வி.
குறிப்பு: கடைசி பாராவில் உள்ள வரிகள் மாற்றி பாடப்படுகிறது.  

Wednesday, October 27, 2010

mohathai konruvidu-மோகத்தை கொன்றுவிடு - அல்லாலென்றன்




1.மோகத்தைக்  கொன்றுவிடு - அல்லாலென்றன்
     மூச்சை நிறுத்திவிடு
தேகத்தைச்  சாய்த்துவிடு - அல்லாலதில்
     சிந்தனை மாய்த்துவிடு
யோகத் திருத்திவிடு - அல்லாலென்றன்
     ஊனைச் சிதைத்துவிடு
ஏகத் திருத்துலகம் இங்குள்ளன
     யாவையும் செய்பவளே!

2.பந்தத்தை நீக்கிவிடு -அல்லாலுயிர்ப்ப
     பாரத்தை போக்கிவிடு
சிந்தை தெளிவாக்கு -அல்லாலிதைச் 
     செத்த வுடலாக்கு   
இந்த பதர்களையே - நெல்லாமென் 
    எண்ணி இருப்பேனோ 
எந்த பொருளிலுமே - உள்ளேநின்
    றியங்கி இருப்பவளே.
 
3.உள்ளம் குளிராதோ பொய்யாணவ
    ஊன மொழியாதோ?
கள்ள  முருகாதோ -அம்மா பக்திக் 
    கண்ணீர் பெருகாதோ?
வெள்ளக் கருணையிலே -இந்நாய் சிறு 
    வேட்கை தவிராதோ? 
விள்ளற் கரியவளே - அனைத்திலு 
 மேவி இருப்பவளே!

Vellaithamarai Pooviliruppal-வெள்ளைத் தாமரைப் பூவி லிருப்பாள்




பல்லவி
1 .வெள்ளைத் தாமரைப் பூவி லிருப்பாள்
     வீணை செய்யும் ஒலியி லிருப்பாள்
கொள்ளை யின்பங் குலவு கவிதை
     கூறு பாவலர் உள்ளத் திருப்பாள்
அனுபல்லவி
1..உள்ளதாம் பொருள் தேடி யுணர்ந்தே
     ஓதும் வேதத்தி னுண்ணின் றொளிர்வாள்
கள்ள மற்ற முனிவர்கள் கூறும்
     கருணை வாசகத்  துட்பொரு ளாவாள்  (வெள்ளைத்)
சரணம் 1
மாதர் தீங்குரற்  பாட்டி லிருப்பாள்
     மக்கள் பேசும் மழலையி லுல்லாள்
கீதம் பாடும் குயிலின் குரலைக்
     கிளியி னாவை இருப்பிடங் கொண்டாள்
சரணம் 2
கோத கன்ற தொழிலுடைத் தாகிக்
     குலவு சித்திரம் கோபுரம் கோயில்
ஈத னைத்தின் எழிலிடை யுற்றாள்
     இன்ப மேவடி வாகிடப் பெற்றாள்  (வெள்ளைத்)

குறிப்பு: இன்னும் ஏழு சரணங்கள் உள்ளது. அவைப் பாட்டில் இடம் பெறவில்லை

Subramani Bharathi composition Praise of Goddess Saraswathi 
Lyrics: Pallavi
Vellai tamarai puvil iruppal
vinai seiyum oliyil iruppal
kollai inbam kulavu kavidai
koorum pavalar ullathilruppal  
Anupallavi
ulladam porul thediyunarnde
odhum vedathin ulnintrin lolirval
kallamatra munivargal koorum
karunai vasagath thutporu laval (vellaith)
Charanam 1
madar teengurarar paatil iruppal
makkal pesum mazhalaiyil ullal
geedham padum kuyilin kuralaik
kiliyin navai iruppidum kondal

2. kodha ganra tozhiludaitagik
kulavu chittiram gopuram koyil
ida naittin ezhilidai yutral
inba mevadi vagidap petral

Tuesday, October 26, 2010

காணி நிலம் வேண்டும் – kani nilam vendum





Presented by S.Prabakar

1.காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்;
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்அங்கு 

தூணி லழகியதாய் - நன்மாடங்கள் 

துய்ய நிறத்தினதாய் - அங்கு 
தூணி லழகியதாய் - நன்மாடங்கள் 
துய்ய நிறத்தினதாய் - அந்தக் 

காணி நிலத்தினிடையே – ஓர் மாளிகை கட்டித் தரவேண்டும் - அந்தக் 
காணி நிலத்தினிடையே – ஓர் மாளிகை கட்டித் தரவேண்டும் - அங்கு

கேணி யருகினிலே - தென்னைமரம்k கீற்று மிளநீரும் – அங்கு
கேணி யருகினிலே - தென்னைமரக  கீற்று மிளநீரும
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்2.பத்துப் பன்னிரண்டுபத்துப் பன்னிரண்டு - தென்னைமரம்-அதன்  

பக்கத்திலே வேணும்
பத்துப் பன்னிரண்டு - தென்னைமரம்-அதன்  
பக்கத்திலே வேணும் - நல்ல 

முத்துச் சுடர்போலே - நிலாவொளி முன்பு வரவேணும் - நல்ல
முத்துச் சுடர்போலே - நிலாவொளி முன்பு வரவேணும் - அங்கு 

கத்துங் குயிலோசை, கத்துங் குயிலோசை - சற்றே வந்து காதிற் படவேணும்,
கத்துங் குயிலோசை - சற்றே வந்து காதிற் படவேணும், - என்றன் 

சித்தம் மகிழ்ந்திடவே - நன்றாயிளந் தென்றல் வரவேணும்- என்றன்
சித்தம் மகிழ்ந்திடவே - நன்றாயிளந் தென்றல் வரவேணும்

காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்;
3.பாட்டுக் கலந்திடவே, பாட்டுக் கலந்திடவே - அங்கே யொரு பத்தினிப் பெண்வேணும்
பாட்டுக் கலந்திடவே அங்கே யொரு
பத்தினிப் பெண்வேணும் - எங்கள் 

கூட்டுக் களியினிலே - கவிதைகள் கொண்டுதர வேணும் - எங்கள்
கூட்டுக் களியினிலே - கவிதைகள் கொண்டுதர வேணும் - அந்தக் 

காட்டு வெளியினிலே – அம்மா, நின்றன் காவ லுறவேணும்- அந்தக்
காட்டு வெளியினிலே – அம்மா, நின்றன் காவ லுறவேணும்- என்றன் 

பாட்டுத் திறத்தாலே - இவ்வையத்தைப் பாலித்திட வேணும்- என்றன்
பாட்டுத் திறத்தாலே - இவ்வையத்தைப் பாலித்திட வேணும்

காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்
பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்
பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும  
Meaning:
a piece of land I want, parasakthi
     a piece of land I want
there with carved pillars-balconies
     painted in pristine white-in
that acre of land such a house
     do I need to be built –with
coconut leaves hugging the well with
     tender coconuts
ten or twelve - coconut trees
     do I want nearby – like
shine of flawless pearl –moonlight
     do I want to be with me,
 the cooing of cuckoo-do i want to-
     grace my ears –to make my soul happy-
soft, gentle breeze should be there too.
     to sing the songs of pleasure- there
I want a chaste damsel with me –in
     our joyous union-verses should flow freely-in
In that sylvan locale – Parasakthi! Your
     benign presence I need – with my
poetic abilities-should this world be graced.

Monday, October 25, 2010

Muruga, Muruga, Muruga -முருகா, முருகா, முருகா



பல்லவி
முருகா, முருகா, முருகா
சரணங்கள்
1 .வருவாய் மயில்மி தினிலே
   வடிவேலு டனே வருவாய்
    தருவாய் நலமுந தகவும் புகழுந
    தவமுந  திறமுந தனமுங் கனமே (முருகா)
 2 .அடியார் பலரிங் குளரே
    அவரை விடுவித்  தருள்வாய்
    முடிய மறையின் முடிவே  அசுரர் 
     முடிவே கருதும் வடிவேலவனே  (முருகா)
3 .சுருதிப் பொருளே வருக,
    துணிவே, கனலே, வருக 
    கருதிக் கருதிக் கவலைப்படுவார் 
     கவலைக் கடலைக் கடியும் வடிவேல் (முருகா)
4 . அமரா  வதிவாழ் வுறவே 
     அருள்வாய்! சரணம்!  சரணம்!
      குமரா பிணியா வையுமே சிதறக்
      குமுறும் சுடர்வடி வேலவனே, சரணம்  (முருகா)
5 . அறியர் கியகோ யிலிலே
      அருளா கியதாய் மடிமேல்
      பொறிவே லுடனே வளர்வாய்,அடியார்
     புதுவாழ்  வுறவே புவிமீ தருள்வாய் (முருகா)
6 . குருவே, பரமன்,மகனே
     குகையில் வளரும் கனலே  
      தருவாள் தொழிலும் பயனும், அமரர்
      சமரர் திபனே, சரணம், சரணம் (முருகா)

Saturday, October 23, 2010

Katruveliyidai kannamma -Ninran-காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா- நின்றன்

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா- நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன் - அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் - நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் - பத்து
மாற்றுப் பொன் னொத்தநின் மேனியும் - இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் - எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே - இங்கோர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே! இந்தக் (காற்று)
நீயென தின்னுயிர் கண்ணம்மா! - எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் - துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே - என்றன்
வாயினி லேயமு தூறுதே - கண்ணம்
மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே - உயிர்த்
தீயினி லேவளர் சோதியே - என்றன்
சிந்தனையே, என்றன் சித்தமே! - இந்தக் (காற்று)

meaning:

     In this breezy expanse Kannamma - I
feel blissful thinking of your love- Luscious
lips like a fount of honey -Moon
like eyes with serenity - Gold
like skin shining with brilliance - in this
world till I live - these will absorb
me, thinking of nothing else - make me
feel like a celestial being.
     You are my life Kannamma - I will
sing thy praise every moment
All my sadness, my sorrows vanish - When
I see the lustre of your presence
I feel the nectar of love in my lips - when
I whisper thy name Kannamma
You're the light lit by the fire of my soul
You're my thought, my purpose in life.

சந்திர னொளியி லவளைக் கண்டேன்-Chandhiran oliyil avalaik kanden


சந்திர னொளியி லவளைக்   கண்டேன்,

பல்லவி


சந்திர னொளியி லவளைக்   கண்டேன்,
சரண மென்று புகுந்து கொண்டேன்;


அனுபல்லவி


இந்திரிய யங்களை வென்றுவிட்டேன்,
என தெனாசையை கொன்றுவிட்டேன்.1


சரணம் -1 


பயனெண் ணாமல் உழைக்கச் சொன்னாள்,
பக்தி செய்து பிழைக்கச் சொன்னாள்;
துயரி லாதெனைச  செய்துவிட்டாள்'
துன்ப மெம்பதைக்  கொய்து விட்டாள்.


சரணம்-௨


மீன்கள் செய்யும் ஒளியைச் செய்தால்;
வீசி நிற்கும் வளியைச் செய்தாள்;
வான்க ணுள்ள வெளியச் செய்தாள் 
வழி நெஞ்சிற் களியச் செய்தாள்.  

குறிப்பு: இரண்டாவது சரணம் பாடப்படவில்லை Note: Saranam 2 is not sung.

Pallavi:
Chandhiran oliyil avalaik kanden
Saranammenru pughundu konden
Anupallavi
Indiriyankalai venruvitten endedensaiyaik-konruvitten
Chararam-1

Payanennamal uzhaikka chonnal
bakthiseidhu pizhaikka chonnal
thuyarilathenaich seithuvillal
thumbammenbathaik  koithu vittal
charanam-2
Meengal seiyum oliyaich seithal
Veesi nirkum valiyaich seithal
Vanganulla veiliyaich seithal

Vazhi Nenjirk kaliyaich seithal

Friday, October 22, 2010

ethanai kodi inbam vaithai - எத்தனை கோடியின்பம் வைத்தாய்

                          பல்லவி
எத்தனை கோடியின்பம் வைத்தாய் -எங்கள்
     இறைவா!    இறைவா!    இறைவா!                 (எத்தனை) 
                    
                           சரணங்கள்


1 . சித்தினை அசித்துடன் இணைத்தாய்  -அங்குச் 
     சேருமைம பூதத்து வியனுல கமைத்தாய்
     அத்தனை  யுலகமும் வர்ணக் களஞ்சிய
     மாகப் பலபல நல் லழகுகள் சமைத்தாய்     (எத்தனை) 


௨. முக்தியென்   றொருநிலை   சமைத்தாய் -அங்கு
      முழுதினையு முணரு முணர் வமைத்தாய்
      பக்தி  என்றொரு நிலை வகுத்தாய் எங்கள் 
      பரமா, பரமா பரமா. 

Pallavi
ethanai kodi  inbam vaithai
iraiva, irava                           (ethanai)
saranam
1.sithinai asithudan inaithai- angu
  serumaim bhoothathu viyanua kamaithai
  athanai  ulagamum varnak kalanjia
  magap pala pal anal lazhakukal samaithai     (ethanai)
2.mukthiyen roru nilai samaithai –angu
Muzhuthinaiu munaru munar vamaithai
Bhakthi enroru nilai vaghuthai engal
parama, parama parama.


Pallavi
How many billions of pleasures have you made
Oh God, Oh God, Oh God
Saranam
1.you joined the divine with the non-divine
And mixed the five elements and made this         world
And that wolrd is a treasure of colours,
Which you made with several pretty, pretty things
2.You made a stage called salvation and there.
made the ability to know all things to be known.
you made a stage called devotion,
Oh Primeval God, Oh Primeval God, Oh Primeval God.


Thursday, October 21, 2010

Ninnai Charanadainthen - நின்னை சரணடைந்தேன் கண்ணம்மா

   
 Ilayaraja
Bombay Jayashree
     The poet knows only poetry, He hated slavery, He advised bravery, His words' flow resembled river Cauvery, He left us in a hurry, Noble ideas, his head did carry, India's position gave him worry, He was in penury, He gained of course glory, But suffered deep misery, British regime was his adversary, He worked also for salary, Stressed that Gandhi was necessary, Great ideas, his musings did bury, Giving top-class memory, He felt not sorry, An elephant caused him injury, His story is now History.


நின்னைச் சரணடைந்தேன்-கண்ணம்மா 
     நின்னைச் சரணடைந்தேன்!
பொன்னை, உயர்வை, புகழை விரும்பிடும் 
     என்னைக்  கவலைகள் தின்னத் தகாதென்று (நின்னை)
மிடிமையு மச்சமும் மேவியென் நெஞ்சிற் 
     குடிமை புகுந்தன,கொன்றவை போக்கென்று (நின்னை)
தன்செய லெண் ணித் தவிப்பது தீர்ந்திங்கு 
     நின்செயல் செய்து நிறைவு பெறும்வண்ணம் (நின்னை)
துன்பமினியில்லை,சோர்வில்லை,தோற்பில்லை 
     அன்புநெறியில்  அற ங்கள் வளர்ந்திட(நின்னை) 
நல்லது தீயது நாமறியோ மன்னை 
  நல்லது நாட்டுக!தீமையை யோட்டுக!(நின்னை)
I surrender to thee kannamma
    I surrender to thee
I am not to be engulfed with wordly pleasure like
    gold,status and fame (I surrender to thee)
Kill cowardice and fear
    that enters my heart (I surrender thee)
stop the thought thal all that happens according yo fate
    all that happens and fulfilled are by your action(I surrender thee)
No more sorrows, no more tiredness,no more failure
     To attain all virtues by love (I surrender thee)
We know which is good or evil
To prevail goodness!Drive away the evil.
   To prevail goodness! Drive away the evil

Wednesday, October 20, 2010

மனதில் உறுதி வேண்டும்-Manathil uruthi vendum-பாரதியார்

     It is so typical of Bharati's style: simple, direct, sweet, yet profound. "Vendum" can be translated as "There should be" or "Let there be" or " want" or "I wish for". Basically you can read it as a prayer – Bharati is wishing for all these things he mentions.

மனதில்  றுதி வேண்டும்,  
      வாக்கினிலே இனிமை வேண்டும்;
நினைவு நல்லது வேண்டும்,
      நெருங்கின பொருள் கைப்படவேண்டும்;
கனவு மெய்ப்படவேண்டும்,
     கைவசமாவது விரைவில் வேண்டும்;
தனமும் இன்பமும் வேண்டும்,
     தரணியிலே பெருமை வேண்டும்;


கண் திறந்திட வேண்டும்,
     காரியத்தில் உறுதி வேண்டும்;
பெண் விடுதலை வேண்டும்,
    பெரிய கடவுள் காக்க வேண்டும்;
மண் பயனுற வேண்டும்.
    வானமிங்கு தென்பட வேண்டும்;
உண்மை நின்றிட வேண்டும்!
ஓம்,ஓம், ஓம்.

Manathil uruthi vendum
    vakkinile inimai vendum
ninaivu nalladhu vendum
    nerungina porum kai pada vendum
kanavu mei pada vendum
    kai vasamaavadhu viraivil vendum
dhanamum inbamum vendum
     tharaniyile perumai vendum
kan thirndhida vendum
     kariayathil uruthi vendum
pen vidhuthala vendum
     periya kadvul kaakka vendum
man payanura vendum
     vanam ingu thenpada vendum
unmai nindrida vendum
Om Om Om




Meaning:
The mind should be firm
There should be sweetness in speech
Let there be good thoughts
cherished desires should come to handDreams should come true
Let the goal be attained with ease
wish fo wealth and love
wish for respect in this world
Let the eyes be opened
Let there be determination in work
Let there be independent(விடுதலை )in women
May a mighty god protect
May the soil be fruitful
Let the heavens be in sight
May the truth prevails, Om, OM, OM.